明明是我的朋友M的夫人,夫人這個字寫起來很有古味但我想不出來別的不黏的語彙,我曾經在某處的樓下看過她一回,語言的生嫩讓她變得有點害羞還是她本來就是靦腆我不知道,不過看起來和有些遺憾地已經不再是龐客頭的M細細說話的樣子很配。所以我偶爾遇見M總不免要寒暄起夫人如何,就這樣在補上班日的星期六午後,在業餘的咖啡館喝咖啡,因應我們的寒暄M說起了明明有個自己的Blog:
…她總要花上三個小時寫一篇短短的有中文的日記…
如是的簡介後續又有關於在寫作一個段落後如何回頭刪改的有趣,這些語言和M依舊的樣子讓我又關心了更多,於是要了網址,幾個小時後讀起明明的台灣包子日記。
我的「國語作業簿」,1本6塊。15公分 x 20公分。小信小學生的時候用這種作業簿… 封面沒有變。Middel 拼錯了。我想台灣必要進步,加油!
Mandarin Notebook & Kind People 國語作業簿 & 好意的人
文字的確有些太過簡約,但卻有不知道該怎麼描述的奇妙,有點像缺了巴西利改用九層塔的沙拉,些許的辛辣但嘗起來好。和英文完全不同:
“Mandarin Notebook” for practicing writing Chinese characters. Approx. size 15cm x 20cm. NT$6. Shin-chan told me that he used this when he was a kid. The cover did not change that much…. The spelling “Middel” can be overlooked? Come on.
同上
於是我慢慢地回溯直到都是日文,仔細地比對語言和語言之間的差異然後再次揣測關於靦腆以及害羞。
這個不應該存在的工作日,溫溫暖暖地。